Bernard Lesfargues no sabía traducir "pastillas Juanola"

Publicat el 26 de juliol de 2017 a les 20:23
El acto con Jaume Cabré y Evriviadis Sofós reunió unas setenta personas (público de todas las edades, extremadamente atento e interesado) que llenaban hasta el límite de su capacidad, con gente de pie, la biblioteca Bernard Lesfargues. Esta pequeña y preciosa biblioteca está ubicada en el interior del Palau Baró de Quadras, sede del Institut Ramon Llull, y especializada en traducciones: a mi lado en la última fila, tras una madre que amamantaba a su bebito, lucía un mamotreto con la versión en alemán de "Tirant lo Blanc", y más allá, la holandesa.

Bernard Lesfargues fue (a sus 92 años, está jubilado) un escritor occitano y traductor del catalán al francés, "y yo he tenido la suerte de que me tradujera cuatro libros", dijo Cabré. En uno de ellos, "L'ombra de l'eunuc", el protagonista acude a una farmacia para comprar pastillas Juanola. Lesfargues se puso en contacto con el autor para que le explicara qué eran las pastillas Juanola, que no se venden en Francia, y cómo podía traducirlas, anécdota en cuyo relato, Cabré se sacó una caja del bolsillo, "y no tengo acciones".