ARA A PORTADA
Publicat el 03 de febrer de 2018 a les 04:00
Aunque habla y lee en catalán, Iván Carrasco reconoce que no conoce lo suficiente la lengua como para traducirse a sí mismo, y prefirió confiar en los buenos haceres de Pep Julià para el proyecto de este libro. "Leo sobre todo diarios y revistas, pero escribir me cuesta un montón. Me falta léxico, porque cuando llegue aquí el catalán estaba prohibido, no había ni diarios ni radio ni televisión, solo algunos libros y buscándolos bien en las librerías", recuerda. En la editorial le han comentado que Julià ha realizado una muy buena traducción, que mantiene unas cincuenta palabras del castellano de Ecuador, porque no tenían su equivalente y catalán, y explica su significado en notas a pie de página. Cabe señalar que no ha trabajado con la versión del libro "Un canto en los dientes", sino con una revisión posterior que Carrasco incluyó en "Cuentos canallescos", publicado únicamente en Ecuador. "Un tros de cel" se abre con una dedicatoria: "Al Fernando i a tots els qui, per fumar-se un 'cacho' (cigarret de marihuana), han estat detinguts, empresonats, torturats; els qui per culpa d' això abarroten encara més les presons d'aquesta pobra Amèrica, i de tot el món."
Notícies recomenades
-
Terrassa FOTOS | El concurs de l'estiu: Istambul, Covadonga i les piràmides
-
Terrassa Els Minyons s'exhibeixen al País Basc
-
Terrassa Desarticulen un viver il·legal de gossos a Terrassa
-
Terrassa Comencen els talls de trànsit al carrer d'Arquimedes
-
Terrassa FOTOS | El concurs de l'estiu: Tòquio, els Picos de Europa i Tànger
-
Terrassa Tres noves àrees infantils inclusives